Um Drakúla og aðra djöfla

Fyrri þáttur

Fjallað um skáldsöguna Drakúla eftir Bram Stoker (1897) og íslenska þýðingu Gerðar Sifjar Ingvarsdóttur (2013). Farið er yfir æviferil Bram Stokert; sagt í stuttu máli frá frásagnarformi bréfaskáldsagna; og sagt frá ljóðum og verkum um vampírur í breskum og þýskum bókmenntum 18. og 19. aldarinnar. Minnst er á Heinrich August Ossenfelder, Gottfried August Bürger, Percy Bysshe Shelley, Samuel Taylor Coleridge, Byron lávarð, John Polidori, Sheridan Le Fanu, Samuel Richardson, Mary Shelley og Wilkie Collins. Rýnt er náiði í skáldsögu Stokers, lesið upp úr skáldsögunni, og þáttarstjórnandi veltir fyrir sér hugmyndum um skrásetningu, lestur og kynhlutverk.

Umsjón: Brynhdildur Heiðar- og Ómarsdóttir.

Lesari: Björn Stefánsson.

Frumflutt

26. jan. 2014

Aðgengilegt til

Rennur ekki út
Um Drakúla og aðra djöfla

Um Drakúla og aðra djöfla

Fjallað um Drakúla og aðrar blóðsugur.

Í lok ársins 2013 kom skáldsagan Drakúla eftir Bram Stoker út í þýðingu Gerðar Sifjar Ingvarsdóttur, en þetta var í fyrsta skipti sem skáldsagan birtist í fullri lengd á íslenskri tungu.

Drakúla kom fyrst út í Bretlandi 1897, en það var ekki fyrr en á millistríðsárunum sagan varð vinsæl meðal lesenda. Íslendingar kynntust Drakúla greifa mjög snemma, en Valdimar Ásmundsson þýddi söguna aðeins tveimur árum eftir frumútgáfu, og birtist hún sem framhaldssagan Makt myrkranna í tímaritinu Fjallkonunni á árunum 1899-1900. Fór Valdimar frjálslega með efnivið sinn, og mætti frekar telja þessa útgáfu nýtt skáldverk en þýðingu.

Í tilefni af þýðingu Gerðar á þessu sígilda verki er fjallað um Drakúla og áhrif skáldsögunnar á vestrænan menningarheim, rýnt í skáldsöguna og höfund hennar. Jafnframt veltum við því fyrir okkur hvernig skáldsagan hefur endurómað í menningunni síðustu 120 árin.

Umsjónarmaður er Brynhildur Heiðar- og Ómarsdóttir.

Lesari: Björn Stefánsson.

Þættir

,