Færslur: Þýðingar

Fundað vestra um stafræna framtíð íslenskunnar
Íslensk sendinefnd er komin til Bandaríkjanna til fundar við forsvarsmenn stórra tæknifyrirtækja um mikilvægi þess unnt verði að taka íslensku við tölvur og tæki. Guðni Th. Jóhannesson, forseti og Lilja Dögg Alfreðsdóttir, menningar- og viðskiptaráðherra fara þar fremst í flokki.
Kiljan
Lagið fyrir neðan Hitler, Himmler, Goebbels og Göring
Sögulegar spennubækur Philips Kerrs eru nú komnar út í íslenskri þýðingu Helga Ingólfssonar. Helgi segir sjálfur að bækurnar séu einstaklega vandaðar og að í þeim flækist heimsþekkt listafólk og nasistaforingjar inn í söguheim einkaspæjarans Bernie Gunther.
10.02.2022 - 10:41
Viðtal
„Þeir þóttust allt í einu vera að borga mér of mikið“
Ólafur Haukur Símonarson, sem þýddi Disney-myndina Konungur ljónanna, er mjög hlynntur því að talsettar Disney-myndir verði gerðar aðgengilegar á íslensku. Þar þurfi þó kné að fylgja kviði. Hann þýddi margar af uppáhaldsteiknimyndum þúsaldarkynslóðarinnar en lenti svo í niðurskurðarhnífnum.
Metfjöldi umsókna um styrki til þýðinga á erlend mál
Á árinu 2020 bárust 147 umsóknir til þýðinga íslenskra verka á erlend mál. Samkvæmt tilkynningu frá Miðstöð íslenskra bókmennta hafa umsóknirnar aldrei verið fleiri. Mestur er áhuginn á bók Andra Snæs Magnasonar, Um tímann og vatnið.
Sýslumenn benda fólki á að útvega túlk á eigin kostnað
Það þarf að skýra hver réttindi þeirra sem ekki skilja íslensku eiga að vera í samskiptum við stjórnvöld. Þetta er álit umboðsmanns Alþingis. Álitið var gefið út í gær í kjölfar frumkvæðisathugunar. Þar kemur meðal annars fram að sýslumannsembættin bendi fólki á að útvega túlk á eigin kostnað.
Kerfi byggt á sárustu þjáningum kvenna
Kona í hvarfpunkti eftir Nawal El Saadawi kom út í sumar hjá Angústúru forlagi. Bókin var fyrst gefin út árið 1975 í Líbanon. Saadawi er egypskur rithöfundur, læknir og baráttukona fyrir mannréttindum en verkið var bannað í heimalandi hennar. Sjálf hefur hún setið í fangelsi og verið gerð útlæg úr Egyptalandi fyrir baráttu sína. 
14.08.2019 - 14:53
Þreföldun þýðinga úr íslensku á 10 árum
Hrefna Haraldsdóttir, framkvæmdastjóri Miðstöðvar íslenskra bókmennta, segir að áhugi á íslenskum bókmenntum erlendis aukist jafnt og þétt. „Áhugi á landinu er mikill, en áhugi á listum og menningu eykur líka áhuga og forvitni um landið. Þetta spilar vel saman.“
Hefur verið dugleg að liggja á hleri
Hin 27 ára Sally Rooney er rísandi stjarna á rithöfundahimninum, en frumraun hennar Conversation With Friends hefur verið ausin lofi síðan hún kom út fyrir rúmu ári. Nú er hún komin út á íslensku og ber titilinn Okkar á milli, en það er Bjarni Jónsson sem þýddi verkið.
13.06.2018 - 13:38
Birtingarmynd kvenna í þýðingum Guðbergs
Guðbergur Bergsson er einn afkastamesti þýðandi okkar tíma og á stærsta heildarverk þýðinga frá spænskumælandi löndum. Katrín Harðardóttir, doktorsnemi, ætlar að rannsaka þýðingar hans með tilliti til íslenskrar samtímamenningar og æviferils Guðbergs.
08.06.2018 - 13:47
Mesta furða hvað íslenskan hefur enst lengi
„Þannig hefur sagan haldið áfram þangað til á tíunda áratugnum að tölvuleikir barna komu til. Ekki mátti íþyngja innflytjendum þeirra með kvöð um þýðingu og það skýrir kannski hvers vegna mörg börn og unglingar tala ensku sín á milli þótt móðurmálið sé íslenska,“ segir Gauti Kristmannsson og segir það í raun vera mestu furðu hversu lengi íslenskan hafi enst hér norður í Ballarhafi.
28.04.2018 - 08:59
Merkur viti fyrir okkur öll
„Með þessu verki hefur Modiano alveg áreiðanlega byggt mikinn og merkan vita fyrir okkur öll,“ segir Gauti Kristmannsson um Dóru Bruder franska nóbelskáldsins Patrick Modiano í þýðingu Sigurðar Pálssonar.
Eftirspurn eftir íslenskum skáldskap
Steinunn Sigurðardóttir og John Swedenmark, þýðandi verka hennar á sænsku, ræddu við áhugasama í Rithöfundahúsinu í Stokkhólmi fyrir helgi. Víðsjá var á staðnum.
04.04.2017 - 16:15